![]() |
||||||||||||
|
| ||||||||||||
|
Главная страница >> Статьи: В ладье луны.
Вы всегда любили кого-то, но не себя. Во времена пушкина
неизъяснимое влечение испытывали к кавказу - мало кто из поэтов
не воспел его красот, его загадочных дев и похожих на барсов
джигитов. В наши дни - вот уже лет сорок - мы пленены японской
поэзией, с того самого первого толстенького красного томика с
сосной на обложке, что вышел в начале 60-х... Неизъяснимое
изящество, словесный балет коротких строф завораживают, отвечают
каким-то тайным душевным потребностям совсем не изящного,
размашистого, невыделанного русского человека. Почему? бог весть.
И вот очередной дар далеких островов: санкт-петербургское
издательство "скрипториум" выпустило маленький стильный томик.
"Песни ямато". Поэзия древней (а именно vii-viii веков) японии.
Перевод а. Глускиной. В основном любовная лирика. Бесконечные
пожелания стать яшмовым браслетом на руке любимой, чтоб с ней не
разлучаться. Сравнения вороного коня и темной ночи с ягодами
тутового дерева, а печальных дум, навеянных разлукой, - со
скошенными травами... Во всякой поэзии есть постоянные метафоры,
в японской тоже: //милый мой, //моя любовь к тебе, //словно эта
летняя трава, - //вырастает снова на полях. //Или вот это,
прелестное и простодушное: //как на поле здесь, в санацуре, //у
холма я сею нынче просо - //вижу, лошадь милого пришла.
//Потянулась к просу, ест... Ну что ж, //все равно ее не прогоню!
// прочитавшему это становится хорошо! может, отточеная форма
нас, огромных и бесформенных, влечет. Не знаю. Влечение, как
известно, род недуга.
// Книжка тем более сделана стильно, как японский сервиз для
туристов: каждая страничка как бы обрамлена бамбуком, иллюстрации
- что ни на есть японские (жаль только, что не цветные).
// Если сильно придираться, можно подметить, что перевод делал
не поэт. Но при этом быть поэтом переводчик старался. Даже
снабдил некоторые стихи рифмами (сколько нам известно, японской
поэзии, а тем более древней, не свойственными). Причем рифмы-то
простенькие, типа "прекрасный-напрасно", "вышины-луны",
"реки-тоски". Иногда и с российской грамматикой при этом
возникают неловкие ситуации. Например, в "плаче о жене"
кикиномото хитомаро милая "все дальше от меня за годом год" -
хотя должно быть, конечно, "год от года". Или в стихотворении
ямбе акихито "в камыши/ журавли улетают, крича" - на самом деле
они улетают в ту сторону, где растут камыши, ведь в камыши
длинноногие птицы опускаются, а не влетают. Придирки эти можно
продолжить. Но все, право, мелочи по сравнению с тем чувством, с
каким читаешь стихи. О вещах обычных, а получается волшебство:
// когда, подняв свой взор к высоким небесам, // я вижу этот
месяц молодой, - // встает передо мной изогнутая бровь // той, с
кем один лишь раз // мне встретиться пришлось! // или - когда
"вздымается волна из белых облаков,/ как в дальнем море, средь
небесной вышины,/ и вижу я-/ скрывается, плывя/ в лесу полночных
звезд, ладья луны". Не будем цепляться к тому, что ладья плывет
"в лесу". Все равно красиво.
Татьяна блажнова.
Интернет в твоём доме - семинар интернет. Хватит жить на одну зарплату. . Ноутбуки: ноутбуки sony. . ремонт ягуар, линкольн и вольво, рейнджровер, мазда, форд и лендровер . услуги компьютерной помощи . купить сервер cs 1.6
|
| © 2004-2010 ООО «Русский сервиз» | ||